Толкиен и его творчество.

Модератор: Lysitta

Сообщение Виктория » 17-02, 21:19

Берен и Лютиэнь - это как "Титаник" :D Конечно, розовые сопли. которые из этого делают, но... в основе - трагедия. По-моему, именно туда и надо смотреть :)
Аватара пользователя
Виктория
 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 13-02, 17:40
Откуда: Москва

Сообщение Gray » 17-02, 21:39


Да у Толкина везде, кроме "Хоббита", в основе - трагедия. Я, конечно, трагедии, завязанные на романтике, нежно люблю, особенно если это приправлено изрядной порцией ангста и мозговскрывательства, но.... имхо, конкрето эта история, несмотря на все её достоинства, ушла в тираж.
История Мелькора всё равно интереснее :)
Gentlemen... DESTROY!!!
Аватара пользователя
Gray
 
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 27-06, 09:47
Откуда: Mother North

Сообщение Виктория » 17-02, 21:55

Ну да, Мелькор психологичнее :)
А еще мне почему-то никогда не нравился Финрод... Подружки-толкинистки по нему вздыхали, а я как-то нет...
Аватара пользователя
Виктория
 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 13-02, 17:40
Откуда: Москва

Сообщение annaviolet » 31-08, 09:21

Gray писал(а):Сейчас перечитываю "Сильмариллион" на английском. И, знаете, это совсем не такая запутанная тягомотина, как казалось на первый взгляд! Наоборот, написано очень красивым, понятным, безумно правильным языком, читать который - одно удовольствие.

А по поводу трёхтомника - я просто столько его переводов читал, что иногда создавалось впечатление, что это вообще разные произведения. Некоторых, так сказать, "переводчиков" хотелось убить на месте.[/i]


взяла с башорга, когда прочитала, долго смеялась:

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Аватара пользователя
annaviolet
 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 26-08, 03:51
Откуда: Toronto

Сообщение Gray » 31-08, 11:07


annaviolet, а это беда всех переводов, не только Толкиина.
Не зря я всегда воплю белугой, что читать/смотреть надо исключительно в оригинале.
Gentlemen... DESTROY!!!
Аватара пользователя
Gray
 
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 27-06, 09:47
Откуда: Mother North

Сообщение annaviolet » 31-08, 11:22

Gray писал(а):
annaviolet, а это беда всех переводов, не только Толкиина.
Не зря я всегда воплю белугой, что читать/смотреть надо исключительно в оригинале.

я то же самое заметила. Иногда просто тонкости не передать на другом языке, даже если хороший переводчик переводит.
Аватара пользователя
annaviolet
 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 26-08, 03:51
Откуда: Toronto

Пред.

Вернуться в Книги и фильмы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron