Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 17-02, 21:19
Виктория
Берен и Лютиэнь - это как "Титаник" :D Конечно, розовые сопли. которые из этого делают, но... в основе - трагедия. По-моему, именно туда и надо смотреть :)

СообщениеДобавлено: 17-02, 21:39
Gray

Да у Толкина везде, кроме "Хоббита", в основе - трагедия. Я, конечно, трагедии, завязанные на романтике, нежно люблю, особенно если это приправлено изрядной порцией ангста и мозговскрывательства, но.... имхо, конкрето эта история, несмотря на все её достоинства, ушла в тираж.
История Мелькора всё равно интереснее :)

СообщениеДобавлено: 17-02, 21:55
Виктория
Ну да, Мелькор психологичнее :)
А еще мне почему-то никогда не нравился Финрод... Подружки-толкинистки по нему вздыхали, а я как-то нет...

СообщениеДобавлено: 31-08, 09:21
annaviolet
Gray писал(а):Сейчас перечитываю "Сильмариллион" на английском. И, знаете, это совсем не такая запутанная тягомотина, как казалось на первый взгляд! Наоборот, написано очень красивым, понятным, безумно правильным языком, читать который - одно удовольствие.

А по поводу трёхтомника - я просто столько его переводов читал, что иногда создавалось впечатление, что это вообще разные произведения. Некоторых, так сказать, "переводчиков" хотелось убить на месте.[/i]


взяла с башорга, когда прочитала, долго смеялась:

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

СообщениеДобавлено: 31-08, 11:07
Gray

annaviolet, а это беда всех переводов, не только Толкиина.
Не зря я всегда воплю белугой, что читать/смотреть надо исключительно в оригинале.

СообщениеДобавлено: 31-08, 11:22
annaviolet
Gray писал(а):
annaviolet, а это беда всех переводов, не только Толкиина.
Не зря я всегда воплю белугой, что читать/смотреть надо исключительно в оригинале.

я то же самое заметила. Иногда просто тонкости не передать на другом языке, даже если хороший переводчик переводит.